今回は「名詞の尊敬語化」についてです。
これを覚えれば、韓国ドラマの理解度も一気に上がるはずです。
Instagram(@otegaru_kankokugo)もやってますので興味のある方はぜひ!
「名詞」の尊敬語化
日本語で「名前、年齢」を「お名前、ご年齢」のように、名詞そのものを高めて表現することがあります。
これは韓国語でも同様ですが、日本語のように先頭に「お」や「ご」を付けるだけではなく、名詞そのものが下記のように変化します。
名詞 | 尊敬語化 |
이름(名前) | 성함(お名前) |
사람(人) | 분(方) |
말(言葉) | 말씀(お言葉) |
집(家) | 댁(お宅) |
생일(誕生日) | 생신(お誕生日)[生辰] |
나이(年齢、年) | 연세(ご年齢、お年)[年歳] |
밥(ご飯) | 진지(お食事) |
술(酒) | 약주(お酒、薬酒)[薬酒] |
병(病) | 병환(ご病気)[病患] |
※用語(日本語の意味)[漢字語]
活用例
성함이 어떻게 되세요?
「お名前は?」
※「-이/가 어떻게 되세요?」は相手に尋ねるときによく使う表現です。助詞部分の「이/가」は、直前にパッチムが有るかでどちらを使うかが決まります。
혹시 한국 분이세요?
「もしかして韓国の方ですか?」
※「한국 사람(韓国人)」→「한국 분(韓国の方)」
할아버지께서 말씀하셨습니다.
「祖父がおっしゃいました」
※「말하다(言う、話す)」→「말씀하시다(おっしゃる、お話される)」
댁이 어디세요?
「家(お宅)はどちらですか?」
※相手の家を高めて言うときに用いる言葉「宅」です。「택배(宅配)」や「자택(自宅)」のように、同じく「宅」と読める言葉もありますが、その場合は「댁」ではなく「택」を用います。似ているので、文章にするときは注意してください。
할머니 생신 선물 뭐 샀어?
「お祖母さんの誕生日プレゼント何買ったの?」
※文末の「뭐 샀어?」はタメ口の表現になります。このことから、会話をしている相手が目上の人でないことが分かります。また話題に上った「お祖母さん」は目上の人なので、「생일(誕生日)」が尊敬語化されて「생신(お誕生日)」となっています。
연세가 어떻게 되십니까?
「お年はいくつですか?」
※「연세(お年)」は目上の人の中でも特に、ご年配の方に対して使います。若い人に対してはあまり使いません。
こちらもCHECK
-
【文法】目上の人・初対面の人に対して使う「尊敬語」の使い方
続きを見る